|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 m+ t4 [+ r o+ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& Y( V8 q( B6 A+ g" @9 n
+ X! k* E: V6 D1 Q, ?- v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: v' D) m8 N, K' K6 U5 X j 7 b7 E+ F) `* L8 b r
遗憾,我给不了任何回答。
! K: O. N# M. S' {- s* c9 Y6 ~3 I 9 q T |6 _1 B. n4 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 g) `, X3 Y- o8 C; H" z+ n# F
1 T$ y" u3 t* V% T3 l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) ^. |& @ A* C
' v* P: P2 C2 H7 T+ g2 u* C# k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ G5 r G' L5 H0 M6 `+ D2 t
4 ?) N/ k# u9 A: j5 G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 p' B9 s7 O7 O# l0 U 9 z3 U) X# `/ J* F+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 b" `, `& `/ \' C' |, V0 y
7 G; {% t0 l1 t7 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# l" _: j/ D" \; S% c4 N% j
. j1 B# J; |5 u$ p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 X& I8 Z8 V u7 x& W 5 g7 z+ v$ S7 B) x5 x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ^' c7 w' O, n; e# P _
6 K& t3 ]1 o1 G# G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 M$ D& B+ X/ f* x7 U( r
8 ?7 }9 p, {! ^1 Q4 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' j' v) U9 N0 ?" s6 D( M3 X
8 L+ G9 O+ {) u/ P4 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& n2 w3 E% i, D- a7 J" t
7 n6 V# j3 |$ _+ E+ p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ c3 @, @2 L& f0 e( a& E ) b1 Z0 e" |0 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ t% t6 g! E: f9 N$ I* k
8 A4 A3 q9 C$ D* _% F* c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 ^; t C+ j- W, L# S( u
* a4 j7 f4 ~2 G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' U/ H& I% m+ D* F1 ^- `: [* m
8 z' |3 }5 ?3 r U2 c' t/ r" [: V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 ~) c0 F5 G6 @1 C |
|