|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 V& O& v' x+ A) _) J- a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 g3 c: x1 J( J: |1 k
C i/ O. g7 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- H5 C, n5 `- `6 S t, a) z* y
+ R5 p6 M9 w" L( V8 t, y
遗憾,我给不了任何回答。$ o: _6 @/ ?3 a* l5 l% r, d
( k& U) {4 l# S/ ]% W3 T& g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 f w% d7 s; a) w" ?* g' y4 Z * _: g4 }8 Q- P) j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ s/ I; Q6 f) `' I, G4 n. g 2 }/ u' {0 a# V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' i% S! s2 o9 } T2 T- m, P
) \. W) s. D1 i, h' t& \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( B: z _$ K* t& j6 P' \
4 p* w, O- J5 F; ~2 X6 K0 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ K& K% ~; t" k, ?
/ L" a/ @5 I6 O3 n, \9 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# G& N1 B: T' `2 S 7 x6 g. t6 ~) p8 H; V$ l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" K# `+ F1 g, n3 ^4 C" f
0 V4 _+ R! Z( J* p4 l9 ]& ]* Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" @! J7 u/ M- l+ g" o5 T% p8 J
4 i) h! a; z5 G4 ~7 y2 o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ O5 A1 k! O; s& {9 Q+ p6 v- j ' l8 U* I. }; y( L- ^( H0 b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 n" L$ B8 D! f4 g C$ c9 s " y" C/ W4 f' e% O; N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 Z# |- g# K7 b1 `
3 y0 y/ J1 l. u6 v6 L; Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% r3 i3 ]! p2 D8 C. m0 Z
" E {6 M; ?/ ]" f3 R1 h [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" x. j# |$ u' m6 a, K4 \
- b8 s3 Q, W! v5 Q' y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 a0 J- C! ?9 ~5 r, j( v& M
4 M7 ~6 f$ w; @+ i; {1 W3 j R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 u4 t! `! x+ y W
& t5 @, W, t1 K( c5 B# q" ?/ w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 X$ y7 l% o: V* p
|
|