|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, q8 C- ?1 ]8 T. `6 Q8 Z! p7 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, o( A: p4 H+ a5 w. ^ " g- [+ [1 j) h: p G( B1 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( f! A& d/ S+ z- [ X
- h: m6 p \+ r4 y: O遗憾,我给不了任何回答。
2 B8 B' _, M& i! N5 k( u t. V % @# |! u: a0 A! r7 z. E( g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" K! k0 G/ O s. ]2 d / m% {1 y/ E* }- u7 O. C7 Q8 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* k: A" @# A. Q+ R. _ / [& @- n+ _7 \) v$ H9 }& Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; Q$ K- Y/ c. K9 X
5 v( p8 R- S* S1 @# R* t4 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 n _0 G+ K: h! L) R9 v9 b7 d) q
- ^7 J/ E7 J4 D" m2 z- Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; N7 C w' s, R) n ; I4 Q. X. {$ G8 ~7 `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 J* W) e2 [# E0 A
" E1 t+ A. J" M/ I3 q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 d: O7 R+ e8 i! _3 x 3 q8 f. H* f- c6 H1 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: v1 @* k+ R) X& F8 T
, b2 Q6 h/ e S) w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% H* ?$ j/ G: ?2 G 7 c. n% ~4 d$ P X2 F' W0 }& ]6 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, b+ e" l2 A" P7 x& J
. U G3 ]; O# Q6 V% D+ ]' p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 }3 j, {( ?; Y l7 B
3 B9 _7 {% j8 B. o" P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ B$ X# l) B' n! I& U: [8 t. d! S
. E4 J" q" y: I* g$ O$ l6 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 i4 ]6 t; n' `: s0 g$ M ) ]. a; G4 ~& E$ r( \2 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' w: z9 x, U7 Z& d* E
' d3 W# W2 B: E r, H) D# ]! W1 h8 d# ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) Q0 l7 F" R" ?; H t4 Y+ d/ b ! M5 `# ~( d' W" f: R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- l6 g& w0 c$ h* C( Z |
|